当前位置: 首页 词语意思

表示平等的成语( 表示平等的成语)

栏目:词语意思 时间:2023-03-01

【平起平】比喻彼此的地位和权力是平等的。

【王子犯法,与平民犯同样的罪】:王子:指有权力的人,平民:平民。当权者犯法,和老百姓一样判罪。在手指法律面前人人平等。

【法不阿贵】:法:法律,阿:偏心。法律对高贵的人,有权力的人也不在乎。形容执法公正,在法律面前人人平等。

【分类】:庭院:庭院,抗礼:平等鞠躬。原来是指宾主面对面,站在庭院两侧相对行礼。现在比喻是对等的关系,对等的关系。

平起平坐,彼此对等的成语

反对

[阅读][fēn tíng kàng lǐ]

[解释]庭:庭、抗礼:平等行礼。原来是指宾主面对面,站在庭院两侧相对行礼。现在比喻是对等的关系,对等的关系。

【出处】《庄子·渔父》:“万利子之主,千利子之君,见天子不能不行夫妻礼,夫子尚有敖容。”

【例句】杂文中为鲁迅~。

[近义]相得益彰,同心协力

[反义]同心协力不敌众寡,同心协力

势均力敌、针锋相对、齐鼓相当、平分秋色、难分伯仲,与它们意思相近的成语还有哪些

各有所长,势均力敌,坦然而坐,分道扬镳,势均力敌

一、各有所长ǒu qiān qiū ]

【解说】:本来的意思是,全部都有传达的价值。引言后各有长处,各有长处。千秋:自古流传。

【出处】:汉李陵《与苏武三首》:“嘉会再也见不到了,以三年为千秋”

【译文】嘉会很难再见面,三年如千秋

二、势均力敌āng shàng xià ]

【解说】:分不清上下。意思:相当于水平。

【出处】:唐陆龟蒙《蠹化》:“翳叶仰嚼,如同饥蚕的速度,不相上下”

【译文】翳叶抬头吃。像饥饿的蚕一样快,分不清高低和善恶。

三、平起平坐ǐ píng zuò ]

【解释】互相比喻地位和权力是平等的。

【出处】:清吴敬梓《儒林外史》第三回:“家门口种地、拉屎的,不过是一个平平的老百姓,如果和他手拉手、平起平坐,这会破坏学校的规矩,我脸上也没有光了。”

四、分庭抗礼[fēn tíng kàng lǐ ]

【解释】:庭院:庭院,抗礼:平等鞠躬。原来是指宾主面对面,站在庭院两侧相对行礼。现在比喻是对等的关系,对等的关系。

【出处】:汉司马迁《史记货殖列传》:“(子贡、到处都是国君,不管院子如何都要与之抗衡。”

【译文】(子贡、但是,君主没有不平等和平等的礼仪。

五、势均力敌[shāj]ūn lì dí ]

【解释】:都是:平、敌:相当不错。双方力量相等,没有高低之分。

【出处】:唐李延寿《南史·刘穆之传】:“力量和敌人的气势均等,终于吞没了”

【译文】两者势均力敌,最终咬合在一起。

比喻平起平坐彼此对等的成语

【分类】:fēn tíng kàng lǐ,庭:庭,抗礼:平等行礼。原来是指宾主面对面,站在庭院两侧相对行礼。现在比喻是对等的关系,对等的关系。用于谓词和宾语。春秋时代,弟子和林中弹琴,白发苍苍的老人倾听,老人向子路、子贡询问孔子的情况。老翁说他偏向仁爱。孔子虚心接受,送走老翁。孔子遇到贤人要真诚礼遇,说分不开就失礼了。

【份额】:fēn tíng kàng lǐ,比喻对等的关系。同「分庭抗礼」。用于谓词和宾语。

对等词语是什么意思

问题1:尤金?奈达的功能对等理论中的对等:1.词汇对等,2.句法对等,3.章对等,4.文体对等。【一】词汇对等

一个词的意思在于它在语言中的使用。在实际翻译中,我对如何找到对应宾语的意义感到困惑。「Tension

is building up.”例如,如果没有上下文,则“tension”和“build”

up“有各自的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的中文:1.形势紧迫,2.张力增大,3.电压增加。英汉对等词包括单词的对等词、多词同义词、一词多义词、语义交错词、无对等词等五种对应情况,其中单词的完全对等词主要是专用名和技术术语。在两种语言之间,没有两个单词具有相同的意思,但是语言可以用不同的形式来表达相同的意思。例如,“中华人民共和国”和“The

People’s Republic of China.”

音位和拼写的区别很明显,但指的是同样的东西。另外,语言之间的历史相似性和偶然相似性也会引起误解。在英语中demand和法语中demander的词源是一样的,但是表达的意思却有很大的不同。在第二次世界大战期间,国际联盟在一个新闻发布中犯了错误。法语的demander表示“ask”或“ask”

但是,由于翻译将其理解为英语的demand,很多美国人错误地拒绝了法国人所要求的最基本的约定。同样,即使日语大量借用汉字,它们所表达的意思也不一定相同。

“卫生纸”的中文意思是卫生纸。在日语中表示“信纸”。因此,在两种语言中找到完全对等的语言是不可能的。

【二】语法对等

毫无疑问,语法对等比词汇对等更复杂。英汉互译时,最明显的问题涉及单数和复数范畴。汉语在很多情况下没有明显的语言表示,但在英语中有多个充分表现。另外,性和数等语法表记在翻译时也与时态的一致性有关。因此,译者不仅要弄清楚目的语言是否有这样的结构,还要了解该结构的使用频率。有时,词汇差异也会造成语法对等的翻译障碍。例如,汉语中没有代词的关系。这意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的顺序和组合。在翻译过程中使句法结构重构更为复杂的是,汉语定语在句子前面,而不是后面。这就是为什么中文句子明显短于英语的原因。

【三】文笔对等

章的对等又叫语篇的对等。语篇是语言的使用单位。因此,不要分析语言本身,而重要的是分析该语言在特定语境中是如何发挥其意义和功能的。语言对等地包括三个层次:上下文、上下文和文化上下文。语境:语言语境分析主要是在确认语义成分的基础上,翻译过程中应用的语用前提推理,语言语境分析的基础上,判断的单词或语义单位是原文中的语义,从而确定的语义翻译转换。比如:他喝他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我的稳定。面对别人的成功和荣耀,我喝了我的清茶,我明白那掌声已属,赶紧赶来。成功是等不到的,你自己去做业绩吧。只是跟着别人的成功。“清茶”

的翻译。原文是“喝茶”

比喻知识分子的高洁,是在周围追名逐利的喧嚣中保持内心的安定。我国的茶文化有着悠久的历史。和英语的tea在文化上有天壤之别。“清茶”在《汉英词典》(修订版)中被翻译为green

它是tea和tea served without

refreshment。但是,在这里两者都不适用。“喝清茶”,喝的是茶,品的甘于知识分子的清贫心态。清者,朴素。plain tea:“喝茶”

being content with plain tea。“花酒”是指歌女侍候的宴会。《汉英词典》(修订版)提供了“a dinner party”的译文。

with s

阅读:151次

更多内容

分类栏目